“When The Phone Rings” Faces Scathing Condemnation For Skewed Representation Of Israel-Palestine

It was caused by the botched Netflix subtitles.

Content Warning

This article includes descriptions of violence that may disturb some readers.

MBC‘s popular K-Drama When The Phone Rings aired its final episode on January 4, KST. While the conclusion was highly anticipated by fans worldwide, a particular scene from the last episode has ignited scathing criticism.

download - 2025-01-05T050508.759
“When The Phone Rings” poster

The particular scene in question showed the character Na Yu Ri (played by Jang Gyu Ri) reporting about South Korean nationals being abducted in a warzone. The English subtitle of the scene read, “The ongoing Paltima airstrikes are taking place in Izamel where Korean nationals have been kidnapped by armed militants.

Though the names “Paltima” and “Izmael” were fictional, it didn’t take viewers too long to realize that they were allusions to Palestine and Israel, respectively. Due to the English subtitles, viewers got the impression that the character was implying that Paltima was airstriking Izmael and that Korean civilians were taken hostage by Paltima’s militants. Many saw it as a complete inversion of the ground realities in the Middle East, where Palestine is currently facing an unprecedented humanitarian crisis due to Israeli aggression.

For more than a year, the Gaza Strip of Palestine has been ruthlessly bombed by Israel, along with other documented crimes against humanity, including inducement of unlivable conditions by deliberate restriction of aid. International medical workers in Gaza have been sounding the alarm about violations of international humanitarian law by the Israeli army in Gaza.

In May 2024, the ICJ (International Court of Justice) ruled that it was “plausible” that Israel’s actions in Gaza amounted to genocide. This ruling was followed up by the International Criminal Court (ICC) issuing warrants against Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and former Defence Minister Yoav Gallant, along with Hamas commander Mohammed Deif, for their alleged crimes against humanity.

Viewers were enraged at the show for supposedly skewing the facts and even suspected it of dispersing Zionist propaganda. Many were also offended that the real crisis of the Middle East was treated as a mere plot device by the show’s writers, especially since the original web novel had no such subplot.

The show’s director, Park Sang Woo, executive producer, Kwon Sung Chang, and screenwriter, Kim Ji Woon have been called out by viewers to take accountability for this blunder and apologize. Many have also called on MBC to remove the clip from the show and offer an apology.

But it seems that the widespread outrage might be the fault of Netflix’s faulty subtitles and not of MBC or the show’s writers. Contrary to what the English captions suggested, the actual Korean dialogue implied that Korean citizens were kidnapped by armed forces in Izamel, a country that is also attacking Paltima. The additional visual context of the scene also supports this interpretation. At the back of the news anchor, viewers can see a map displayed with an arrow pointing from Izmael to Paltima, suggesting the direction of the air strikes.

Screenshot 2025-01-07 231736

The banner displayed at the bottom of the screen also read, “Koreans kidnapped by Izmael armed forces…negotiation expert dispatched,” which further supports this interpretation.

Screenshot 2025-01-07 231713

After some viewers stepped forward with clarifications, fans directed their anger toward Netflix, demanding an answer regarding this blunder.

None of the parties involved with the K-Drama have responded to this controversy as of yet. Stay tuned for more updates.

This article has been edited to clarify that netizens’ discontent is based on the show’s subtitles on Netflix, which contain mistranslations. The correct translation of the original Korean lines has been added as well.

Source: ICJ and OHCHR
Scroll to top