6 Problematic Mistranslations That Led To Fanwars

#3 was interpreted as a colorist remark.

On a good day, mistranslations can make a funny joke fall flat. On a bad day, however, they can completely misconstrue the meaning of what an idol is saying and create an uproar among international fans. Whether it was by staff or auto-translations on the internet, these idols were unfortunately mistranslated — and fans were not happy about it. Check out 6 problematic mistranslations below.

1. LE SSERAFIM’s Sakura

LE SSERAFIM‘s Sakura received praise for speaking out against HYBE‘s diet expectations for her and for her members, while HYBE was criticized for allegedly mistranslating her words in order to soften them.

Fc6hqW4akAEyUVl
| HYBE LABELS/YouTube
Fc6hqlZaAAQI-XE
| HYBE LABELS/YouTube

Fans were upset as they made it sound like Sakura was agreeing with them while she was clearly upset.

Screenshot
| @laviensakura/Twitter
Screenshot
| @soundlessbook/Twitter

A translation by Twitter user @TSaku1339 paints a slightly different picture from HYBE’s captions on YouTube, showing that Sakura was more critical of the company’s stance on dieting than the captions made it sound.

2. BTS’s Jungkook

While playing a game during an episode of Run BTS!, BTS‘s Jungkook expressed his high spirits by shouting, “Hurray for the independence of Korea!

Screenshot

However, when Korean fans saw the Japanese translation of Jungkook’s cheer, they immediately expressed their discontent at the inaccurate translation that read, “Hurray for the Republic of Korea!

Screenshot

Since it was accurately translated in English and Chinese, fans expressed their anger through comments such as “Are they trying to be cautious around the Japanese?” and “I can’t believe they can’t translate it as ‘independence of Korea’.” The reason for the controversy is that Korea achieved its independence from Japan back in 1945 following the period of Korea under Japanese rule. Eventually, the caption was corrected.

3. Jessi

Netizens accused Jessi of saying colorist remarks after Tzuyu mentioned wanting to have lighter skin for a day.

Screenshot 2024-07-02 124914
| Showterview/YouTube

Jessi discussed how when she exfoliates, she becomes lighter. However, the team soon apologized for any upset it may have caused fans explaining that English translation issues caused the misunderstanding.

When providing the English subtitles for yesterday’s episode of the show with members of TWICE as guests, Jessi’s comment using the word ‘Ttaemiri,’ which holds the meaning of cleansing by scrubbing in Korean bathing culture, was mistranslated by our team as ‘dirt’ instead of ‘cleansing,’ upsetting fans in the process.

— Showterview With Jessi Team

Screenshot 2024-07-02 124918
| Showterview/YouTube

4. Mingi (ATEEZ)

On Weekly Idol, there was a segment where fans sent in reasoning for why they would not want to go on vacation with a specific member, a viewer sent in a comment saying that they would not want Mingi because his English is “the worst.

Screenshot 2024-07-02 125618
| Weekly Idol

The comment got a strong response from the hosts and ATEEZ, who began defending Mingi.

Screenshot 2024-07-02 125624
| Weekly Idol

From the verbiage used, it was clear the fan had used a translation app to convey their “joke.” However, it had come across as harsh on the show and caused fans to be upset.

5. I.M (MONSTA X)

MONSTA X‘s I.M once received flack for a mistranslation on Bubble. His messages were auto-translated as follows:

  • “I must be burnt out…”
  • “I don’t want to exercise”
  • “But I do it every day”
  • “I must not be burnt out..”
  • “I say I don’t want to, but I do it every day”
  • “If it’s hot, I say it’s too hot to work out, but I still do it every day..”
  • “And if it’s cold, I say it’s too cold…”
  • “It’s not just me”
  • “If you feel attacked, please go exercise”
  • “If you have the strength to hold chopsticks, but say you don’t have the strength to exercise, that is just an excuse”
  • “You say you gain weight just from drinking water? You should think about what else you consumed like water”
  • “It’s because you’re burnt out from exercising that you brought you here”
  • “I fully understand those words and I use it as well”
  • “Work harder~”
  • “But you don’t have to do it as I do”
  • “I just want you all to know the importance of exercise”
  • “If you like me for that, that’s enough for me”
z
| Bubble

He was accused of making “fatphobic” comments. However, fans soon came to his defense and shared how the idioms he was using do not translate literally as the translation app had done.

6. Yuqi [(G)I-DLE]

(G)I-DLE‘s Yuqi has repeatedly been the victim of unfortunate auto-translations on Bubble — However, the only person it was problematic for was Yuqi herself!

Screenshot 2024-07-02 130442
| Bubble
Screenshot 2024-07-02 130448
| Bubble
Screenshot 2024-07-02 130456
| Bubble
Screenshot 2024-07-02 130459
| Bubble
Scroll to top